“Beethoven”到底翻译成“贝多芬”,还是“弼马温”?

出卷人的试卷英文看不懂?
阅卷人的答卷中文也没看懂?
这也能是一种“双向奔赴”吗?

单词都认识连起来却不像一句中文?
考完翻译只能成为热搜上的搞笑发言?
一起来看看这些考研英语中的“神翻译”吧!
神翻译你写过几个?
音译大法时常有
01
对于不认识的人名、地名、专有名词等一律按照“音译法”处理。


是只有天真的我才能这样音译了


发散思维不能输
02
除了翻译的题目,什么东西都能出现在我的脑子里。


翻译不出来咱就是一个硬猜的大动作。


我对试卷说:hello,nice to meet you,试卷对我说:収叏叐叒叓叕叚叜叝叞


考卷就是我的舞台
03
让阅卷老师最哭笑不得的英文“创作”。




各位同学们当初退出“文坛”的时候我是坚决反对的


头和脚OS:有本事让我们先走也可以,那我们告辞了,退!退! 退!

小点声笑,吵到我眼睛了

很多同学的翻译题分数都要取决于考试当天的脑洞大不大,这肯定是会严重影响卷面成绩的,我们首先来看一看翻译题的标准,再来规范答题!
!翻译标准要看清 !
准确
01
译文符合英文原意
同学们经常会出现明明自信满满的写完了翻译题,看到答案之后好像也觉得自己差不多接近题意,但是实际上分数有差别。一个很大的原因就是忽视了准确性,按照自己的思维逻辑进行了天马行空的创作后,要注意单词的一词多义和准确的释义,结合语境去进行有效答题。

通顺
02
译文符合汉语习惯
很多时候同学们会将内容直译出来,不符合中文的语言逻辑,会变得生硬奇怪,语句非常的不通顺。从小到大我们也经常听到英语老师告诉我们的技巧就是“说人话”。小编在这里给大家一个小方法:在遇到有歧义或者比较复杂的成分时,可以尝试将句首句尾的句式扔掉,单独成句,逻辑会更加更加清晰。

完整
03
译文不增减原意
在这里就要call back一下同学们天马行空的想象力了。很多同学会通过前后文中认识的词汇中自我联想出翻译来,但或多或少是改变的原文的意思。

弄清翻译的标准之后
我们再来看看英语一和英语二的英译汉有什么区别吧!
英语一

“题型与分值
01
英语一的英译汉是在一段话中挑选5句较为复杂的长难句或特殊句式进行翻译,分值为10分

解题小方法
02
1. 通读长句,找出认识的单词及短语
2. 整合主干,判断大致内容
3. 结合上下文调整语序抠细节,配对正确写下完整含义
结
语
英语二

题型与分值
01
英语二的翻译是15分。一般翻译内容是整段或多段的英文进行英译汉翻译。英语二的翻译一般是有一定故事性的小短文,虽然说文章长度是会比较长的,但是句式和单词都会是稍微简单一些的内容

解题小方法
02
1. 先粗读全文,通过开头结尾掌握短文大意
2. 精读并逐句翻译,保证句式完整,合理衔接全文
3. 最后通读中文翻译,拒绝句式冗杂繁复
长难句翻译方法
不管是英一还是英二的翻译,对于长难句的理解都是非常重要的,不仅可以运用于翻译题中,在每一部分中都是非常有用的。找到句式中的主干,进行分析都会事半功倍!

第一步:拆!
01
拆分句式,找到主干和修饰语
那么应该如何拆分呢?
通过英语语法及逻辑结构,我们可以明确地区分出句中的主干和修饰词部分。
主干部分主要可以通过我们熟知的各种语法句式来判断。
修饰词部分的话可以通过明显的“信号词”来判断。
修饰部分信号词大致为以下七种:
1.连词:如and,or,but,when,as等
2.关系词:如who,whose,which等
3.介词:如on,in,with,of等(固定搭配除外,同学们注意辨析)
4.不定时to(不定时短语常作定语或状语)
5.分词:过去分词、现在分词等
6.主语较长时也可以单独拆分来翻译
7.标点符号也是重要的拆分标志
第二步:译!
02
对应翻译,精准定位完整成句
对于主干和修饰成分进行合理的翻译,调整翻译中的顺序。如果感觉按照常规句式翻译主干部分会比较生硬的话可以及时的换一种说法;如果是修饰成分中遇到瓶颈,可以将这部分单独成句,不必强塞进主句中。
第三步:合!
03
合并通读,修补语言逻辑
很多出现“神翻译”的时候,我们往往会忽视了部分单词和句式中的逻辑顺序。所以在翻译出大致含义后我们一定要根据逻辑顺序进行整合,你的翻译一定会从“神翻译”变为神级翻译!
结语
考研英语的翻译题只是备考中非常小的一部分,但是每一部分肯定都是拿到高分中至关重要的步骤!
希望大家一直坚持对于英语的学习,不要一直abandon哦~
当下正是23考研的冲刺阶段,也是24考研启程的最好时机,在备考的道路上,四方为大家准备了考研英语公共课课程,赶紧刷起来!